澳门以及香港按粤语读音译出来的拼音是怎么一个由?

雷朋 1周前 50 香港
就常常会看到澳门跟香港很多中文翻译过来的拼音都是粤语的读音。 例如,丰翻译成fung,陈翻译成chan,刚翻译成kong,文翻译成men…… 求解
其他回答

港澳译写人名、地名的粤语使用的拼音有所不同,其根本原因是香港用的是粤语的英文转写,澳门用的是粤语的葡文转写。

先说香港。英文是香港的官方语言之一,殖民地时期已经逐渐形成一套政府使用的粤语拼音方案译写人名,主要是基于英文发音。这套政府拼音参见 Three Way Chinese Commercial /
Telegraphic Code Book: C.C.C. / S.T.C. – Romanised Mandarin – Romanised Cantonese
。当时是香港人发电报的时候译写粤语/普通话的一套方案,后来入境事务处会参考该书进行姓名登记。

这套拼音有一些显著的缺点:不区分送气音和不送气音,例如z.c 都拼作ch, d, t都拼作t等等。

第二是元音方面不区分长短音,aa和a都拼成a。

再来说说澳门。和香港不同的是,无论回归前还是回归后英文都不是澳门的官方语言,澳门的官方语言是葡萄牙语(葡文)。所以人名的粤语拼音应该是粤语的葡文译写。澳门人的官方姓名也分为中文姓名和葡文姓名两种写法,葡文姓名使用澳门政府规定的译写方法。在澳门需要填写表格的“葡文姓名”一栏,也是填上这套拼音方案的译写。

图为澳门立法会议员网站的介绍,

这套拼音方案由澳門政府第 88 / 85 / M 號法令公布,该法令规定“一切官方文件上必須使用字音表上所定之譯音。“这套字音表的全名是Silabário Codificado de Romanização do Cantonense,中文翻译《密码及广州音译音之字音表》。

那森 1周前 0条评论
讲到广东话,想起一个梗。话说澳门的葡文名字macau是怎么来的。当年葡萄牙人船靠岸,问当地人这是什么地方,当地人听不懂葡语,骂了一句“乜鸠”。于是葡萄牙人就这么写上了
热心网民 1周前 0条评论
相关问答